翻译技术系列课程教学指南 (第一批)新时代下,大数据、人工智能、移动互联网等技术不断成熟与普及,催生出新的语言服务需求,对语言服务行业从业者也提出了新的要求。一方面,海量信息的翻译需求要求从业者提高生产效率,适应新的翻译形式,应用新的技术;另一方面,新技术的出现也为语言服务从业者提供了更多的可能性,彻底地改变了翻译的流程、模式、手段。计算机辅助翻译、机器翻译、语料库技术、本地化翻译技术等各类技术的进步与融合,驱动着翻译生产效率的提高,令翻译的对象与方法发生变革,亦使得翻译技术渗透到翻译流程的方方面面,令新时代的译员无法再离开技术谈翻译、做翻译。在此背景下,翻译技术的应用成为译者不可逃避的命运。 与此相对应,在中共中央、国务院印发的《中国教育现代化 2035》、教育部印发的《教育信息化 2.0 行动计划》等文件中都提出了教育现代化与教育信息化的要求,提升翻译专业学生的信息素养,强化其利用翻译技术手段获取和处理语言信息的能力成为时代要求。因此,有必要进一步推进翻译技术教育,为我国语言服务行业发展、对外文化传播、国家语言战略、国家语言能力建设及“一带一路”语言服务培养懂翻译、懂技术的综合型人才。 为了顺应时代需求,世界翻译技术教育联盟翻译技术教育研究会编制了翻译技术系列课程教学指南,希望借此普及翻译技术知识和技能,推进翻译技术教育的发展,促进翻译技术教育与行业翻译技术应用的融合。 本指南邀请了徐彬、崔启亮、魏勇鹏、张霄军四位专家,分别就《翻译技术实践》《本地化翻译》《机器翻译与译后编辑》《语料库技术应用》四门课程编制了教学指南,以期为翻译技术系列课程的教学提供参考和借鉴。
|