WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

WITTA TTES翻译技术系列公益讲座第二期第九讲——软件本地化翻译那些事:与软件对话、与程序员交朋友

图片2.png

5月17日晚20:00-21:00,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)主办的“翻译技术系列公益讲座”第二期第九讲顺利开讲。VMware现任产品全球化测试经理万强就“软件本地化翻译那些事:与软件对话、与程序员交朋友”这一主题进行了分享。万强老师在软件的自动化测试、本地化持续集成和持续交付、软件的云转型、本地化和机器翻译融合等方面有着丰富的经验。

万老师分别从软件本地化翻译在企业国际化中重要作用、软件本地化翻译的通用指南以及软件本地化翻译未来可能面临的挑战三个板块为大家做了分享。

万老师首先介绍了传统信息产业的支出分布,并指出本地化翻译在国际软件的走出来与本土软件走出去的过程中扮演着重要角色。随着云技术的发展以及硬件重用率的提高,中国在软件以及其服务上的支出也在不断的增长。万老师以VM ware和阿里巴巴的财报为例指出,对于中国很多企业来说,国际化才刚刚起步,在这过程中,软件翻译的作用也越来越显著。

接下来,万老师以丰富的案例,从术语指南、文风指南、缺少上下文以及文件格式等方面探讨了软件翻译的通用指南。万老师根据多年的从业经验,将软件翻译方面的通用要求总结为五点:专业、准确、一致、流畅、杜绝错别字、合规。万老师指出,在软件公司,本地化翻译的模式是“外包+提高复用率+持续翻译”,术语和文风指南是确保不同译员高质量地交付软件翻译地核心,术语能够确保行业、公司、产品的特有名词翻译正确、一致,而文风指南能够确保公司的品牌、颜色、字体风格、语气一致等。软件翻译方面很多的常见术语可能会比较容易混淆,万老师为大家介绍了微软术语表、Apple术语表等计算机方面的专业词典,译员在翻译时可以参考借鉴。就缺少上下文或语境的问题,万老师也提出了自己的解决方案,即保持沟通、使用翻译记忆、进行本地化测试。最后,万老师提到,软件本地化的文件格式非常多,因此对译员的翻译工具掌握能力上有很高的要求,此外,译员在翻译时一定要留意文件的编码、翻译语言的Lang ID以及Locale ID是否正确,以及标签和标记的保留与配对。

图片1.png


最后,万老师对比了译员和程序员的语言世界,并着眼未来,探讨了科技行业方面的改变。万老师指出,译员与程序员的语言世界并非两条不相交的平行线,他们在掌握多种语言、工作要求以及面临的挑战等方面都有很多的共同点。万老师在讲座末尾指出,随着科技行业的改变,世界变得越来越复杂,译员越来越多地需要依赖于数据和工具来解决问题,因此,译员必须拥抱科技变化,在提升专业知识能力地同时,尝试新地工具,不断改进、提高自己。

本讲座是世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会继第一期成功举办翻译技术系列公益讲座后再次主办的第二期活动,旨在普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践。第二期系列讲座选题更丰富,嘉宾身份更多元化,每周五晚以直播的形式进行,将一直持续到6月底。

撰稿人:朱慧芬