WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

WITTA TTES翻译技术系列公益讲座第二期第八讲——技术驱动的本地化发展与管理变革

图片2.png


510日晚20:00,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)主办的翻译技术系列公益讲座第二期第讲顺利开讲。上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波老师就“技术驱动的本地化发展与管理变革这一主题进行了分享。

讲座伊始,杨颖波老师表示此次讲座更多是的聚焦到本地化行业,主要从企业的视角和实践的角度来讲解。首先厘清了本地化与翻译、本地化与国际化、本地化与语言服务的关系,并指出翻译是本地化关键部分,但本地化公司与翻译公司之间的差异性越来越小。随着技术的发展,很多公司对国际化的考虑越来越多,客户期待的不仅仅是本地化需求,更期待广义的语言服务。其次,杨老师还介绍了翻译及管理的典型工具、本地化类型的延展、业务模式及技术应用的演变和发展等内容。

此后,杨老师介绍了技术发展带来的需求和挑战。他以标志性案例讲述了国内本地化的发展历程和客户需求的变化。在这些项目中,客户期待的更倾向于本地化解决方案,尽管需求越来越多样化,但更好、更快、更经济是客户不变的期许。在此过程中,必须始终跟踪和应用相应的技术,需要进行技术的融合以持续提升效率、效果、效能和效益。

图片1.png


之后,杨老师指出技术的发展一直在促进生产方式的变化。诸如在线协作、跨境合作、合作伙伴的拓展、语料管理等等,使本地化管理更加协作、透明、高效。技术同时也助力项目管理模式的变革,技术已经使太多的不可能成为可能,并且仍将使更多的不可能变为现实。

讲座末尾,杨老师提出了几点对于本地化相关技术的思考:

1. 变的是什么、不变的又是什么?

2. 自动化不等于AI,但自动化和AI等技术终将重塑本地化的生产和管理模式。

3. AI不能解决所有的问题,人的因素更重要。

4. 在互联网和大数据飞速发展的时代,信息安全和知识产权的保护更为突出。

5. 在海量的搜索结果中,从业者更应有效辨别信息的可靠度。

杨老师最后指出本地化行业仍然需要人类智能与人工智能的密切结合,相互协同,方能相得益彰。

本讲座是世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会举办的第二期公益讲座,旨在普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践。去年的第一期讲座引起了良好的社会反响和学术讨论,第二期系列讲座选题更丰富,嘉宾身份更多元化,每周五晚以直播的形式进行,将一直持续到6月底,敬请大家持续关注。

撰稿人:张红