WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

WITTA翻译技术系列公益讲座第二期第四讲——以出版为导向的翻译技术综合能力培养

图片2.png

412日晚20:00-21:30,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)主办的“翻译技术系列公益讲座”第二期第讲顺利开讲。浙江大学外语学院英文系何文忠副教授“以出版为导向的翻译技术综合能力培养”这一主题进行了分享

在讲座开始,何老师先对浙江大学的翻译实验室和翻译教学改革进行了介绍,指出随着翻译行业的新形势、新需求等的不断变化,学校对学生培养模式进行了改革,着力培养学生的翻译职业能力,并在专业课程方面,在传统的翻译教学模式上加入了翻译技术类课程和翻译管理类课程。

图片1.png

接下来,何老师指出,翻译行业已进入2.0时代,虽面临着挑战,但同时也是机遇。译员们要做的就是从技术手段和技术思维上不断地提升自己,但同时也要防止技术教学中的危险倾向。

随后,何老师在本次讲座的重点即“以出版为导向的翻译综合能力培养”中指出人文社科图书翻译的“悲惨现状”,但同时又认为此类图书翻译更能锻炼学生的翻译综合能力,包括学生的理解与表达能力、术语处理能力及搜索能力等等。何老师还列出两本翻译反例,对人文社科图书翻译中的要点和难点进行了讲解。

接下来,何老师就如何对翻译人文社科类书籍进行了详细的讲解。指出Index是提取一本书中术语的最准确最快捷方式,并进行了具体流程演示,其中还涉及到了正则表达式的使用方法。随后何老师还对译员必须知道的高级搜索技巧进行了汇总,其中包括语料库搜索、专业网站搜索、在线词典搜索、引擎搜索等等。何老师还认为在CAT翻译要素中应以项目为中心,介绍了如何利用图书翻译项目材料组织课堂教学、服务图书翻译实践、编写相应教材,更好服务于翻译教学和翻译人才培养。

图片2.png

讲座末尾,何老师送给了翻译学生们五句话,让我们受益匪浅:

1. 你的双语写作水平有多高,翻译水平就有多高;

2. 你的计算机水平有多高,你的翻译效率就有多高;

3. 术语怎么强调都不为过;

4. 好翻译是查出来的;

5. 翻译的大笑话往往都是出在简单词和简单句当中。

本讲座是世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会继第一期成功举办翻译技术系列公益讲座后再次主办的第二期活动,旨在普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践。第二期系列讲座选题更丰富,嘉宾身份更多元化,每周五晚以直播的形式进行,将一直持续到6月底。

撰稿人:张红