WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

WITTA翻译技术系列公益讲座第二期第三讲——全球化进程中的语言服务与技术的标准化:问题与对策

图片2.png

329日晚20:00-21:00,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)主办的“翻译技术系列公益讲座”第二期第三讲顺利开讲国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家、北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士就“全球化进程中的语言服务与技术的标准化”这一主题进行了分享。

在讲座开始,蒙老师以翻译标准是什么这一问题抛砖引玉,指出翻译标准不同于翻译理论,翻译标准着眼于如何将翻译做对,而翻译理论着眼于如何将翻译做好,先做对再做好,这是译者的进阶之路。

接下来,蒙老师介绍了国内外语言服务标准化发展概况,梳理了ISO/TC37ASTM F43委员会已出版和在编的标准,对国际的ISO语言服务标准化体系和美国的ASTM语言服务标准化体系做了系统梳理,最后概述了中国语言服务标准化的发展情况。蒙老师指出,中国语言服务标准化发展分为三个阶段:语言服务行业标准化建设探索阶段(2001-2008年),语言服务行业规范阶段(2009年-2015年),语言服务行业标准国际接轨阶段(2015年至今)。中国语言服务国家标准和行业规范对规范语言服务行业发展起到了积极作用,使得语言服务行业在多个方面都有标准可循,促进了中国语言服务行业健康有序地发展。

蒙老师对《2018年中国语言服务行业发展报告》中语言服务标准化调研数据进行解读,探讨了中国语言服务标准化所面临的问题。蒙老师指出,首先,国内与国际语言服务标准化技术委员会对口的机构尚未与行业紧密结合,但口笔译相关分技术委员会已在积极筹备当中;其次,我国语言服务标准化工作集中于语言服务基本活动的基础要求,标准制定流于形式,缺少更新,但正在逐步向国际标准接轨;最后,国内语言服务企业主要进行管理体系认证,对语言服务标准有基本了解,但较少实施,鲜有认证国内语言服务需求方普遍倾向于增加标准认证的权重;语言服务人才培养机构对行业标准的了解程度为浅层次,认为翻译专业学生在掌握翻译理论的同时,也要学习语言服务行业标准,但缺少相师资与素材。

最后,蒙老师探讨了语言服务标准化发展对策,就企业如何通过实施行业标准增强竞争力,培养单位如何将语言服务标准的内容如何融入到人才培养当中等问题发表了自己的看法。蒙老师认为,通过实施翻译服务标准,语言服务企业可以确立一整套规范的程序,发现问题与不足,并且迅速应对;通过确立明确的职责来实现公司运营合理化,简化工作流程,实现铁打的营盘流水的兵;将遵守标准作为营销工具,使得公司呈现一个质量导向形象,强化市场竞争力;帮助公司与客户及供应商确立更规范的合约程序,控制坏账比率,甄别劣质客户;明确规章制度,促进新员工培训与融入。

在本次讲座中,蒙永业老师就标准的发展、内涵、实施、认证和学习与大家进行了分享,得到大家的一致好评。

本讲座是世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会继第一期成功举办翻译技术系列公益讲座后再次主办的第二期活动,旨在普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践。第二期系列讲座选题更丰富,嘉宾身份更多元化,每周五晚以直播的形式进行,将一直持续到6月底。

撰稿人:朱慧芬