WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

WITTA翻译技术系列公益讲座第二期第二讲——人工智能给翻译带来的便利和挑战

图片2.png

3月22日晚20:00-21:30,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)主办的“翻译技术系列公益讲座”第二期第二讲顺利开讲。北京外国语大学教授、高级翻译学院副院长李长栓老师就《人工智能给翻译带来的便利和挑战 》进行了分享。李长栓老师是口笔译实践专家,曾服务于上千次会议的口译,并长期为中国政府和联合国机构提供笔译。

李老师分别从人工智能大大提高普通文件的翻译效率、人工智能翻译口号标识的能力捉襟见肘、通过人机配合发挥人工智能的最大潜力和利用人的智慧克服人工智能给原文带来的问题四个板块为大家做了分享。

李老师首先以一段联合国文件的案例来说明人工智能为翻译带来的便利,指出对普通文件的翻译,机器给出的译文需要修改的部分已经不多。

随后,李老师以一系列例子指出机器翻译存在的问题主要在人工智能无法理解意思,无法知晓语境,无法纠正原文的瑕疵和无法自动纠正错别字等。因此,李老师建议译者在使用机器翻译时,可以先做译前编辑,在表达时要注意用词规范、搭配正确、结构简单、语法成分完整、语言简洁明了、表达直接了当等。通过译前编辑将难懂有瑕疵的原文进行修正;再进行译后编辑对于翻译不准确,用法不地道的等进行修改,这样能最大程度的利用人工智能来辅助翻译。

接下来李老师又以丰富的实践案例说明了人工智能给翻译带来的挑战。例如翻译的原文就是别的语言机器翻译后的译文,其中已经存在上文中提到的问题,对译者的理解和翻译都带来了一定的困难。这种情况下,译者一定要发扬求证的精神,充分利用人工智能的搜索和翻译的资源,不断尝试和探索,最终找到确认的译法,对自己的译文负责。最后李老师总结到:人工智能能大大提高翻译效率,但是译文的正误需要人工判断,当心人工智能带来的翻译陷阱。要充分发挥人类的聪明才智来协助机器做的更好。当然,在目前阶段,机器是无法代替人类的。

李长栓老师以自己丰富的实践经验生动而幽默的向大家证明了译者在人工智能时代需要具备的一些技术能力。大家都对李老师严谨的态度和扎实的功底表示钦佩。截至发稿日,本讲座已经收到18000多次点击观看。

本讲座是世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会继第一期成功举办翻译技术系列公益讲座后再次主办的第二期活动,旨在普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践。第二期系列讲座选题更丰富,嘉宾身份更多元化,每周五晚以直播的形式进行,将一直持续到6月底。

撰稿人:张红