WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

图片


当今翻译技术研究蓬勃发展,面对众多翻译技术工具,很多初学者都是只闻其名、未尽其用,甚至还分不清机器翻译和计算机辅助翻译的区别。今天这篇文章就以Trados为例,清理人们对计算机辅助翻译的常见误区。




误区一:Trados 是翻译软件,可以自动翻译

这恐怕是对 Trados 最大、最普遍的误区了。有些人认为 Trados 跟百度、有道翻译之类的软件一样,可以自动做翻译,这是混淆了它与机器翻译(Machine Translation, MT)的区别。实际上,Trados 是一种基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)工具。MT和CAT的最大区别是,MT是利用计算机帮我们将一种语言自动转化为另一种语言,而CAT中所有具体的翻译活动都由人来完成,软件只是起到辅助的作用。以Trados为例,它会把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,软件就会调用记忆库和术语库来提醒你,甚至直接替你翻译,这样工作时就不必再次翻译重复的内容,从而提高了效率及质量。

图片




误区二:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度

这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后以讹传讹,误导了更多人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度。用 Trados 翻译和 Word 都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?在个别情况下,有些文件的格式比较乱,导致Trados断句错误,这时候处理格式需要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。

(*重复率指翻译记忆库的匹配情况,不是越高越好,但能起到一定的参考作用,参考比例因内容而定。)

图片

图中紫色标记为文件格式标记,我们称之为tag




误区三:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译

正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,导致重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名等,这时使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,就可以大大提高对这些专有名词翻译的一致性和工作效率。即使没有以上优点,Trados起码可以对后期排版起到很大简化作用。如果是文学翻译,笔者给的建议是,先收集和整理上百本TMX库文件,量上去了,语感也好了。这里推荐Transmate做文学翻译,因为它能直接匹配Tmxmall。但实话是,专业医学、科技等文本都更合适使用Trados做翻译,因为有大量同类型的语料供参考。




误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差

这又是混淆了 MT与 CAT的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,译者可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。




误区五:Trados 降低人的翻译水平

持有这种观点的人认为,由于使用 Trados,很多工作不用人动脑子思考了,久而久之,养成了依赖的习惯,大脑得不到锻炼,翻译水平会慢慢下降,不利于翻译思维和翻译能力的培养。事实上,工具使用与否和译者的翻译能力并无实际联系。翻译水平的高低,除关乎语言基本功和翻译实践量外,还与译者的业务能力相关联。如果您是字面翻译的译员,那么过度依赖工具肯定会降低你的水平;但如果您是附加值(Translation-added-value)很大、客户导向(Customer-oriented)的译员,就不会受影响。

图片




误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库

理论上说,这是对的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻译之前,就必须有现成的、含有大量内容的记忆库和术语库,这是一种误解。如果是一个连续的项目,客户可能会提供已有的记忆库和/或术语库;但一个全新的项目在开始前,还不存在记忆库和术语库,就只能由译者创建一个空的库,在翻译过程中逐渐累积。另外,只要有了记忆库(TM),即使没有术语库(TB),也丝毫不影响翻译的进行,只不过就不能享受其功能了。

图片

Trados术语库,可以在Multiterm或直接在Trados上制作




误区七:记忆库、术语库越大越好

有人认为,将所有翻译过的资料都存在一个大的记忆库、术语库中,日积月累,肯定会大大提高翻译的准确性和效率,甚至还有人在讨论记忆库和术语库的共享、交换、买卖,这种做法并不实际。从物理的角度来说,数据库太大,势必会影响到查询的速度,从而运行速度会变慢,翻译效率反而会降低。更重要的是,从法律的角度说,记忆库、术语库属于客户的知识产权和保密信息,客户不希望译员把各种客户的各种库都掺杂在一起,这么做存在很大法律风险。(这也解释了为什么很多译员不购买,也不轻易提供专业类型的库文件)在本地化实践中,客户往往要求译员创建新的(空的)记忆库或术语库,项目完成后返回;或者客户提供已有的库,项目完成后返回更新的库。




误区八:Trados 只能用于翻译

虽然称作“辅助翻译”软件,但除了翻译外,Trados 还可以应用于本地化工程(如文件格式转换、伪翻译、国际化测试等)、分析字数等方面。Trados 可以迅速分析出大量相同或不同类型文件的字数,并且可以计算出重复率,供客户和译者参考,这比直接用 Word 计算字数要方便、快捷得多,况且 Word 还不能直接计算如 HTML 等格式文件的字数。Trados 分析字数的结果也成为国际上公认的标准。同时由于 Trados 保留了源文件中的格式,对于翻译后的多语言文档排版起到很大简化作用,很多文件甚至可以免于排版。对于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版项目,不使用 Trados 等 CAT 工具几乎是不可能完成的。

图片




误区九:Trados 很难安装

由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。

目前Trados最新版本是2021 SR2,安装还好,不费劲,相比较MQ8.7.11的安装就很愉快,建议初学者用此软件。MultiTerm和其他插件配合安装。特别注意,必须先装Studio后再装其他插件。