大数据时代翻译研究新视角高端论坛成功举行2018年11月3日上午9点,大数据时代翻译研究新视角高端论坛在成都体育学院行健楼拉开帷幕。本次论坛由四川省翻译协会主办,四川省翻译协会学术研究与交流工作委员会、四川省翻译协会《译苑新谭》编辑部、成都体育学院、四川翻译技术沙龙共同承办,并得到四川师范大学外国语学院、重庆市翻译学会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟成都工作站支持,由Déjà Vu迪佳悟西南运营中心协办。 莅临此次论坛的嘉宾及专家学者有中国翻译协会常务副会长黄友义教授,成都体育学院校长舒为平教授,四川省翻译协会会长张梦太教授,上海交通大学胡开宝教授,西南大学胡显耀教授,四川外国语大学胡安江教授,广东外语外贸大学王华树博士和西交利物浦大学张霄军博士,还有来自上海、广州、西安、天津、重庆等地专家、语言服务从业人员、自由译者以及高校的老师和同学近500人。担任此次论坛的主持人分别是成都体育学院外国语学院院长李在辉教授、四川师范大学外国语学院院长孔令翠教授和成都信息工程大学外国语学院院长黄驰教授。 大会开幕式上,舒为平校长、张梦太会长和孔令翠副会长分别代表主办单位和承办单位感谢各位专家领导和参会代表的到来,希望大家在论坛中有更多的收获和感悟。在热烈的掌声中,大会正式进入翻译研究论坛议程。 首先,中国翻译协会常务副会长黄友义教授为大家带来“新时代的翻译:新挑战、新机遇”为题的发言。他分析了翻译在新时代的四个变化,指出新时代的翻译必定是人力和人工智能相结合的翻译,建议译者们拥抱人工智能,走语言和大数据相结合的道路,他还肯定了四川翻译技术沙龙在翻译技术的普及和推广中起到的积极作用。接着,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授为大家带来“数字人文视域下翻译研究:进展与前景”的发言。他系统的回顾和总结了数字人文视域下翻译研究的进展,并分析了该领域研究面临的一些问题,比如对翻译与文化之间关系关注不够,语料库建设与深层次开发有待加强,语料库翻译学研究中的定量研究方法的应用有待完善,未充分发挥翻译研究的学科特点等七个方面,让大家意识到数字人文技术与翻译研究的融合有待进一步推进。 四川外国语大学翻译学院院长胡安江教授给大家带来“专业区分度·课程建设·职业前景——关于翻译人才培养的一点思考”的发言,他介绍了专业区分度的定义,对比了翻译专业和英语专业的翻译课程的区分,指出翻译专业建设需要凸显其专业区分度以及有这种意识的翻译专业师资队伍建设,翻译专业课程建设也必须围绕专业区分度来进行构建和调整。随后,西南大学外国语学院副院长胡显耀教授带来“基于语料库的翻译变体统计分析模型”的发言,他以“翻译的语言是一种语言变体吗”为问题,向大家详细介绍了使用语料库中多特征语言变体分析模型的进行研究的方法和过程。最后,成都体育学院外国语学院院长李在辉教授为大家进行了“基于体育赛事实践平台的翻译人才培养模式”的发言,为大家介绍了极具差异性的体育领域翻译人才的培养方法。 四川师范大学外国语学院院长孔令翠教授为此次论坛作总结发言,表示本次论坛在主题选择、嘉宾阵容和组织单位协作等方面均体现了高端和创新的特点。至此,本次大数据时代翻译研究新视角高端论坛在热烈的掌声中圆满结束。下午进行了四川翻译技术沙龙第十期活动。 |