WITTA翻译技术教育研究会
Translation Technology Education Society

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

自2019年底出现新冠,迄今(2021年12月30日)已经两年多,在这700多个日日夜夜里,人类经历了无法言说的痛苦与灾难。疫情打破了全球化的既有的秩序和运转速度,阻断了全球化进程。疫情彻底结束后,全球产业链的恢复程度仍然无法预估,但有一点可以肯定,各国在这样的形势下必然会加强自己的产业链,确保国计民生。这样的局面对中国的企业来说既是机会,也是挑战,企业命运与国家命运将形成强关联。



1.

后疫情时代,

语言服务行业的现状


2021年,随着新冠肺炎疫情在全球范围内蔓延,国内外语言服务需求方均在不同程度上受到疫情影响,随着营业收入减少,语言服务需求方势必减少“可翻译可不翻译”文件的数量,降低“必须翻译”文件的成本。


《新冠疫情对语言服务企业的影响调查报告》显示,去年近八成受访语言服务企业担忧,绩效受到疫情严重影响,造成业绩下滑,注册资本小于1000万元的企业数量占比达到98%,抗风险能力较弱。


由于预期业绩下降,大多数企业首先考虑要生存以自保,对内压缩人员成本,以营造相对竞争优势,对外则低价竞争,以巩固处于弱势的客户关系。尽管业内人士鄙视竞标价格“没有最低,只有更低”,也认可行业低价竞争无异于饮鸩止渴,但谁也不想成为后疫情时代的首批牺牲者。短期内,低价竞争不可避免,不只是语言服务行业,国内诸多行业都是如此。


低价时间长了,弊端就会频繁出现。先是优质低价不能为继,不得不以次充好,产生信誉问题。以次充好不一定每次都出问题,但次数多了,就一定会出问题。虽然各家公司都对翻译质量引发的经济纠纷做了上限约定,即便按照行业惯例合同只赔付合同金额,但在低价时代,一次赔付可能要吃掉十次利润乃至百次利润,最终恶果让企业苦不堪言。


弊端还体现在偶尔机器翻译译后编辑服务得到客户赞誉堪比人工翻译还好,因而为了降低成本加大译后编辑力度,最终落得译后编辑质量与机器翻译质量相差无几,客户直接选择当前免费的机器翻译


后疫情时代如果继续延续下去,将会把一大批语言服务企业推到“生死攸关”的关口。


2.

后疫情时代,

语言服务企业面临的问题


首先,疫情发展的不确定性:主要是影响的程度与时长、对全球政治经济格局影响的不确定性、对中国与世界的关系影响的不确定性、对业务需求影响的不确定性、对人员和管理影响的不确定性以及对公司未来发展前景的不确定性等。


第二,疫情时期的管理关注以下几个方面:应收账款,现金流,费用开支,人员管理,安全管理和危机管理等。


第三,疫情时期的经营:服务好现有客户,积极拓展与疫情有关的业务,充分利用现代信息技术,做好公司的远程管理与经营。



3.

后疫情时代,

语言服务企业如何弥补损失


后疫情时代,语言服务企业如何弥补自身在疫情期间所遭受的损失,如何提前布局,如何抢占先机,这是企业管理者面临的问题。基于对疫情发展的观察,以及对于语言服务理解,以下三条建议可供语言服务企业参考:


第一,调整生产方式和经营策略。分析疫情对公司业务的影响,分析此前公司经营策略的问题。例如,如果是人员密集型生产方式,可以提高外包合作生产方式。如果是公司内部工作方式,可以提高在家工作方式。如果以前是单机翻译生产方式,需要转为互联网云翻译方式。如果以前是在一个城市运营,可以改为在两个或多个城市布局,将生产中心和销售中心分离。


第二,加强客户管理与市场营销。客户管理是企业发展的重头戏,一方面要继续保持现有客户,另一方面开拓新客户。另外,积极地开拓海外市场,实施“走出去”战略,使国外客户和国内客户的比例适当,做到“东方不亮西方亮”。同时,制定合理的市场营销策略,加强在线营销,提升专业形象,打造企业品牌。


第三,打造专业团队,提高服务能力。专业团队是提供专业服务的内部核心因素,企业的管理团队、营销团队、生产团队和支持团队应该形成合力。在疫情尚未彻底结束前的这段时间里,做好内部培训,加强团队交流,增强相互信任。另一方面,通过优化服务流程,提高信息技术能力(特别是计算机辅助翻译、机器翻译、译后编辑、云翻译平台等),提高生产效率,提高服务能力。



4.

结语


常言道,独行快,众行远。一个行业想要长久发展,必然需要形成一个良好的生态体系。这次长时间蔓延的全球性疫情又给这个行业带来了新的挑战,行业内大小企业、监管机构、从业者团体都需要找到自身所在生态位实现生存目标,而后与整个生态体系达成能量耗散交换,为整个生态体系的良性发展贡献自身的力量。